United Languages employs both general and technical Thai interpreters whose skills include a thorough knowledge of the general subject to be interpreted, extensive language skills, and an intimate familiarity both the target and source cultures.
Interpretation and translation are closely related, however they are rarely performed by the same individual. The difference in skills, training, aptitude, and even language knowledge is so substantial that few people can succeed at both on a professional level.
On the surface, the difference between interpreting and translating is only the difference in medium: interpreters translate speech, while translators interpret text. Interpreters, however, must be able to translate in both directions immediately, without the use of supplemental reference materials. Interpreters must have extraordinary listening capabilities, due to the need for simultaneous interpretation. Professionals engaged in simultaneous interpretation need to process the given speech while at the same time producing the translation. Interpreters require excellent public speaking skills along with the intellectual capacity to instantly translate idioms, colloquialisms, and other culturally-specific references into analogous statements the audience can easily understand.
Interpretation, like translation, is the art of paraphrasing. The interpreter listens to a speaker in one language, processes the content, then paraphrases this understanding in ta second language. Just as one cannot explain an idea that is not fully understood, neither can a person translate or interpret without having mastered the subject matter is being conveyed in. So when choosing an interpreter, expert knowledge of the subject matter is as important as experience in interpretation.